In unseren Rubriken News, Mobil, Hotel, Ziele, Technik, Lifestyle und Service finden Sie exklusive Beiträge rund um das Thema Geschäftsreise. Viel Freude beim Lesen!
RubrikenDas Magazin BUSINESS TRAVELLER ist seit über 30 Jahren im Verlag Perry Publications GmbH auf dem deutschen Markt – und das einzige gedruckte Geschäftsreisemagazin im Segment der Publikumszeitschriften, das sich direkt an den Reisenden wendet.
Über unsAbonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter und verpassen Sie nie mehr die neuesten Trends!
Newsletter abonnierenAbonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter und verpassen Sie nie mehr die neuesten Trends!
Newsletter abonnierenUnter anderem mit diesen Themen: Alles über Travel Management * Bangkok * 4 h in Istanbul * Air Traffic to Asia * Lufthansa Allegris
Aboservice
Das BUSINESS TRAVELLER Magazin im Abo: Immer aktuell informiert – jede Ausgabe pünktlich im Briefkasten und dazu ein attraktives Dankeschön Ihrer Wahl!
Das Magazin BUSINESS TRAVELLER ist seit über 30 Jahren im Verlag Perry Publications GmbH auf dem deutschen Markt – und das einzige gedruckte Geschäftsreisemagazin im Segment der Publikumszeitschriften, das sich direkt an den Reisenden wendet.
Mit sechs Ausgaben pro Jahr und zahlreichen Sondereditionen ist der BUSINESS TRAVELLER das größte unabhängige deutsche Geschäftsreisemagazin.
Geflügelte Worte in anderen Sprachen führen im Geschäftsleben leicht zu Missverständnissen
Das kann ins Auge gehen: Wer in einer für ihn fremden Sprache verhandelt, steht leicht vor Sätzen, von denen er zwar jedes Wort übersetzen kann, bei denen sich aber trotzdem für ihn kein Sinn ergibt. Oft sind das stehende Redewendungen. Der Büroartikelversender Viking hat die zehn lustigsten zusammengestellt:
Wer in England “as cool as a cucumber” ist, der fühlt sich keineswegs wie eine kalte Gruke an, sondern lässt sich einfach durch nichts aus der Ruhe bringen.
In Italien sagt man gern: “Non tutte le ciambelle escono col buco” - nicht alle Ringelkekse haben ein Loch. Will heißen: Projekte können auch mal eine unerwartete Wendung nehmen.
In Polen spricht man von “Musztarda po obiedzie” und meint damit nicht wirklich Senf nach dem Mittagessen, sondern dass man sich nicht nachträglich lange mit Dingen befasst, die nun mal passiert und nicht mehr änderbar sind.
Schweden freuen sich über “Glida in på en räkmacka”. Dann kommen sie nur wörtlich auf einem Krabbenbrötchen daher gerutscht, sind in Wirklichkeit aber ein Glückskind und treffen es einfach gut im Leben.
Im gesamten arabischen Raum sollte man sein Gegenüber nicht die Fastenzeit mit einer Zwiebel brechen lassen. Denn das hieße, er hat sich angestrengt, aber wenig Lob für seine Leistung bekommen.
Isländer wiederum sagen manchmal: “Það er rúsínan í pylsuendanum”. Sie sehen dann die Rosine am Ende des belegten Brötchens und freuen sich dabei über eine unerwartete Überraschung.
Der Norweger muss manchmal “Å svelge noen kameler” - ein Kamel verschlucken - und meint damit dasselbe wie der Deutsche, der eine Kröte schluckt: Er gibt in einer unangenehmen Sache nach.
Franzosen, die murmeln: “Quand les poules auront des dents”, sagen damit wörtlich “Wenn Hühner Zähne hätten” und meinen damit: Das ist unglaublich.
Japanisch zu übersetzen ist schon schwierig genug. Wenn dann etwas herauskommt wie “Meine Wangen fallen ab”, dann hat nicht der Übersetzer gesponnen. Vielmehr meint der Gegenüber, dass ihm das Essen ausgezeichnet schmeckt.
Wenn Niederländer schließlich “Haar op je tanden hebbe”, dann kann man das auf Deutsch ruhig wörtlich übersetzen. Dann haben sie nämlich Haare auf den Zähnen, und das meint auf Deutsch dasselbe wie in Holland.